宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了
据台湾媒体报道,由EXO团员D.O。介进表演的两部影戏《与神同业》《7号房尸踪案》,行将在台上映,负责在台刊行的两家影戏公司9日不约而同帮他的汉字名正名为“都敬秀”,却引来多量粉丝反弹,甚至有粉丝冲动前往韩国刊行的LOTTE影戏粉丝团留言,并状告台湾两家影戏公司肆意改名。其实韩星正名引发的争议层见叠出,此次并非首例。
被视为2017岁终强片的《与神同业》及韩国富川影展开幕片《7号房尸踪案》,都由EXO团员DO表演,两部片都刚巧放置在12月22日于台湾上映。韩国LOTTE影戏公司要求在台刊行的釆昌、可乐两家片商,必需将曩昔汉字名一向被译为“都暻秀”的DO,正名为“都敬秀”,倘使不从,所有素材审核将不通过。
刊行《与神同业》的釆昌影戏,昨晚在官方粉丝团发布“都敬秀”正名讯息后,立刻引来多量粉丝抗议。有粉丝出示DO亲笔签名,证实曩昔他签下的汉字名为“都暻秀”,但汉字名前加注“TO”却也引来质疑:“DO怎会本人签给本人呢?”甚至有粉丝以韩文前往韩国LOTTE影戏粉丝团留言“告状”,指釆昌、可乐两家影戏公司不尊敬DO。对此,两家影戏公司有磨难言,只能低调说明:“韩方签约时出示的合约都写‘都敬秀’,假如所有声张物不照韩方要求,素材会全数没法通过,影戏也没法顺利在台上映。”
事实上,曩昔韩星正名激起的争议并不少!8月底为时尚品牌登台的女星刘仁娜,曩昔在综艺节目中曾亲口证实,本人的中文汉字名为“刘寅娜”,但介进韩剧《鬼怪》表演再度走红后,所属YG掮客公司要求将她的汉字名正名为“刘仁娜”,一度让台湾媒体很是困扰,拜候时要向本人求证也遭掮客人反对,韩方态度很是强硬。
比来新婚的宋慧乔,事实上中文汉字名为“宋慧教”,但因长时候以来被译为宋慧乔,本人也适应不要求更正;持久以来被译为玄彬,固然名字为艺名,但因取其“光彩照人“之意,掮客公司也要求正名为“炫彬”;曩昔被译为“赵仁成”的赵寅成,则趁来台声张新戏《春日》主动要求正名;男星张根硕则是本人搞乌龙,表明汉字名为“张根奭”,父亲看到报道后纠正,才知道本人准确的汉字名为“张根硕”。
韩国人久长以来皆习惯行使韩文,尽少行使汉字名,甚至不少30岁以下的年轻人,怙恃都决心不为子女取汉字名。因为韩流当道,韩星的汉字名到底怎么写才准确,韩方也越来越正视,看来激起争议的问题将来仍会几回再三不竭出现。
相关资讯
评论
- 评论加载中...